Уильям
Раньян

Биография:

Уильям Раньян – кандидат на получение степени PhD по сравнительному литературоведению в Мичиганском университете. Его главный интерес за рамками докторской диссертации – литературный перевод с идиша и испанского на английский язык.

Уильям Раньян

Исследовательские интересы:

Исследование Уильяма в области сравнительного литературоведения фокусируется на взаимодействии языка, мобильности и культурной формы в литературных культурах, охватывающих Европу и Америку, а также находит отражение в современных теоретических и методологических дискуссиях, касающихся перевода, мультилингвизма, транснационализма и мировой литературы. Хотя иногда данные категории уступают свое место чрезмерно широким или даже тотализирующим концептуальным рамкам, Уильяма интересуют недавние исследования, более тонко текстурированные и исторически ориентированные, анализирующие кросс-культурное появление определенных жанров (Мак-Мурран), сложные процессы распространения и преобразования “оригинальных” текстов (Мани, Эммерих) и современное понятие эквивалентности между языками (Грэмлинг).

Уильяма также интересует вновь возросшее вниманию к подходам изучения литературоведения в сочетании с повсеместным “пространственным поворотом”, где некоторые ученые стремятся отказаться от неточных пространственных метафор в пользу аналитических рамок, взятых из формализма в литературоведении (Хайот), или разработанных в диалоге с географией (Тануки) или социальной теорией (Алворт).

Если научные интересы Уилльяма касаются современной еврейской, европейской и латиноамериканской литературы и интеллектуальной истории, то весь его опыт и первичное исследование сосредоточены на межрегиональных и межъязыковых переплетениях литературы 20-го века на языке идиш. В его диссертации “Глобальная форма и иллюзия в литературной культуре идиш: взгляд из Мехико, Буэнос-Айреса и Нью-Йорка” исследуется исторический опыт и концептуальное развитие этой литературы по мере ее быстрой глобализации в первой половине двадцатого века. Основываясь на значительной базе первоисточников на идиш, испанском и русском языках, включая литературные тексты, исторические периодические издания, архивные аудиозаписи, личную переписку и неопубликованные рукописи, Уильям показывает, как писатели, печатные издания и литературные произведения расширяли сферу своей циркуляции и влияли на новые литературные дискурсы и практики в мировом масштабе.

Ключевые термины:

  • сравнительное литературоведение
  • всемирная литература
  • переводоведение
  • мультилингвизм
  • миграция
  • история урбанистической культуры
  • современная еврейская культура
  • междисциплинарные методологии